2x08 - The Trial of Henry Blake.txt

(23 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{144}{239}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{240}{291}Tłumaczenie i korekta -=SYLVIA=-
{1630}{1694}Spónimy się.| Użyj oficerskiej latryny.
{1726}{1774}Trzynacie, piętnacie.| Dalej.
{1774}{1846}- Odpręż się. Nie masz szans.|- Zmiażdżę cię.
{1846}{1870}Ahh!
{1942}{2000}- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz?
{2014}{2044}Do Kwatery Głównej.
{2062}{2134}- Przywie z sobš jakie wieże pielęgniarki.|- Tylko upewnij się, że sš szczupłe.
{2134}{2182}- Bšdcie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs.
{2182}{2231}Nie zapomnij zapłacić kierowcy.
{2302}{2326}Aah!
{2398}{2446}- Czy to stoły operacyjne?|- Zgadza się.
{2446}{2517}A to sš chirurgiczne maski.| Gracie w ping-ponga!
{2517}{2562}Mówiłem ci, że to ping pong.
{2589}{2677}- Absolutna racja, Frank. Odmaszerować.|- Odmaszerować?
{2685}{2757}Słuchaj, gdy nie ma Blake'a,| ja dowodzę tym obozem.
{2757}{2820}Och, w takim razie,| odmaszerować, Sir.
{2829}{2877}Zobaczymy jacy z was żartownisie...
{2877}{2925}gdy Frank Burns zostanie tutaj| numerem jeden na stałe.
{2925}{2976}Co chcesz przez to | powiedzieć?
{2997}{3045}Co co ja wiem | a wy się dowiecie.
{3045}{3109}Frank, zaczynasz mieć | objawy dewiacji.
{3117}{3141}Zobaczysz.
{3213}{3285}To przesłuchanie ma na celu | zbadanie Pańskich zdolnoci przywódczych.
{3285}{3333}Zostały wniesione przeciwko Panu | poważne oskarżenia...
{3333}{3381}przez Majorów Burnsa | i Houlihan.
{3381}{3477}Rozpoczniemy od przedstawienia oskarżeń | przeciw podpułkownikowi Blake'owi,| Majorze Murphy.
{3524}{3596}- Tak, Generale. Pułkowniku Blake?|- Tak, Sir?
{3596}{3644}- Przepraszam, Sir. Przepraszam .|- Mój błšd.
{3644}{3692}To był mój błšd.| Powinienem być ostrożniejszy.
{3692}{3724}Czy możemy zaczynać?
{3788}{3884}Pułkowniku Blake, mamu tu domniemanie,| że w trakcie obchodów Kentucky Derby Day,
{3884}{3966} miały miejsce | wycigi na stołach transportowych.
{3980}{4052}- Czy to prawda?|- Właciwie, co to jest stół transportowy?
{4052}{4124}Um, więc, Generale,| to jest stół na kółkach ...
{4124}{4172}których używamy |żeby przetransportować pacjentów...
{4172}{4268}do i z różnych miejsc, |do i z których musimy ich wzišć lub odebrać.
{4268}{4304}- "Do i z"?|- Tak, Sir.
{4388}{4412}Okay, Gal O' War!| Gal O' War! Gal O' War!
{4412}{4460}Okay, Gal O' War!| Gal O' War! Gal O' War!
{4460}{4523} Obstawiajcie zakłady.| Ostatnia szansa.
{4531}{4603} Obstawcie najlepszego.| Nie zmarnujcie swojej szansy.
{4603}{4699}Cóż, widzę, że masz | znowu drugš pozycję na starcie, Culpepper.
{4699}{4795}Sir, ta pozycja została ustalona |z góry od Culpeppera do Culpeppera.
{4819}{4867}Ładnš klaczkę | tam masz, Sir.
{4867}{4955}Ona też została ustalona | od Culpeppera do Culpeppera.
{4963}{5013}Uwaga, uh, | tu wasz pułkownik.
{5035}{5081}Tylko jedna minuta do startu.
{5083}{5179}OK . Dalej.| To wasza ostatnia szansa | przed wielkim wycigiem, by obstawić zakłady.
{5179}{5251}Dalej, żołnierze. Hej, Klinger,| nie chcesz obstawić zakładu?
{5251}{5331}Jestem zajęty. Radar,| w końcu się stšd wydostanę.
{5347}{5419}Poczekaj aż zobaczysz co zrobię | z tym czerwonym atłasem.
{5419}{5468}- Podobasz mi się we wszystkim.
{5491}{5538}W porzšdku . Dalej.| Obstawiajcie zakłady.
{5538}{5610}Ok , ludzie, wózki gotowe.|Do startu, gotowi.
{5658}{5682}Start!
{5802}{5826}I poszły!
{5874}{5917} Okršżenie | wokół kantyny,
{5922}{6018} to  Duma Hawkeye'a, z Gal O' War,| Girl Away i Bouncing Betty!
{6066}{6120}A na prowadzeniu,| Duma Hawkeye'a,
{6138}{6207}i Gal o' War, Girl Away | i Bouncing Betty.
{6258}{6306}- Dekadenci.|- Wycigi stołów.
{6306}{6373}- Z dziewczynami na nich.|- Popychajšc je.
{6402}{6459}Doktorzy popychajšcy pielęgniarki...
{6521}{6550}- Frank.|- Ja też.
{6569}{6600}Gdzie możemy pójć?
{6617}{6651}Za puszki ze słoninš.
{6689}{6720}I Bouncing Betty...
{6737}{6814} Bouncing Betty zaczyna  | gonić po zewnętrznej.
{6833}{6905} Girl Away. To Duma Hawkeye'a | i Gal O' War.
{6929}{6977} Gal O' War | i prawdziwa bitwa o trzecie miejsce...
{6977}{7035}między Girl Away | a Bouncing Betty.
{7049}{7121} Bouncing Betty | zaczynajšc zostawać z tyłu.
{7121}{7217} Duma Hawkeye'a powiększa dystans| nad Gal O' War i Girl Away.
{7217}{7265}Bouncing Betty | zaczyna nadrabiać dystans.
{7265}{7313}Duma Howkeye'a | wchodzi szybko po wewnętrznej.
{7313}{7385} Gal O'War idzie po zewnętrznej.| A oto Girl Away.
{7385}{7453}Bouncing Betty pozostaje | naprawdę daleko,
{7457}{7504}za Girl Away, Gal O' War,| i Dumš Howkeye'a na prowadzeniu.
{7504}{7570} Duma Howkeye'a goni i idzie łeb w łeb...
{7576}{7660}Zwycięża Gal O' War | przez... przez... około, uh...
{7672}{7714}Zwycięzcš jest Gal O' War.
{7888}{7984}Więc nie tylko zaakceptował Pan tš działalnoć,|ale i uczestniczył w tym.
{7984}{8080}Cóż, uh, ciężko pracujemy, Majorze.| Potrzebujemy czasem relaksu.
{8080}{8152}Nawet , jeli  to narusza | wszystkie przepisy z regulaminu.
{8152}{8200}Generale, tuż przed |naszym Kentucky Derby Day,
{8200}{8272}nasza sala operacyjna,| przyjęła ponad, uh... uh...
{8272}{8329}Mam tu gdzie | liczbę rannych, Sir.
{8344}{8393}- Uh, Radar, czy...|- Tak, Sir.
{8416}{8464}Przepraszam .| To znowu moja wina.
{8464}{8503}Przejdmy dalej, Majorze!
{8559}{8631}Wniesiono oskarżenie, że jeden | z Pańskich podwładnych...
{8631}{8716}zaangażował się w, uh, handel |  butami Hi - Style...
{8727}{8823}produkcji Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa.
{8823}{8919}- Right Style co?|- Fabryka butów. Company Shoe Right Style.
{8967}{9015}Przeczytałem to na odwrocie | pudełka zapałek.
{9015}{9087}To oznacza, że mógł Pan zarabiać dodatkowš kasę | w wolnym czasie...
{9087}{9130}sprzedajšc buty Hi - Style.
{9135}{9167}Jak to się odbywało?
{9183}{9231}Cóż, wystarczyło wpisać | imię, nazwisko i adres i towar,
{9231}{9327}a oni wysłali demonstracyjny but,| do przymierzenia i, uh, blankiet zamówienia.
{9327}{9410}Ale ty jeste kapralem | armii Stanów Zjednoczonych.
{9423}{9471}Cóż, to nie  | moja wina, Sir.
{9566}{9632}- Hej, Klinger, zaczekaj!|-Jestem zajęty.
{9734}{9806}Dzień dobry , Sir.| Nazywam się Radar O'Reilly.
{9806}{9902}Reprezentuję firmę Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa.
{9902}{9974}Czy byłby Pan zainteresowany | wietnymi czarnymi butami, z białymi wstawkami..
{9974}{9998}za jedyne 8.95?
{10022}{10094}Nie, ale mógłbym kupić parę | czarno-białych czółenek...
{10094}{10174}i sprzšczkš z kryształu górskiego | za każdš cenę.
{10262}{10295}Czy jest kto w domu?
{10334}{10358}Nie.
{10454}{10525}Dzień dobry , Sir.| Nazywam się Radar O'Reilly.
{10525}{10621}Reprezentuję firmę Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa.
{10645}{10690}Proszę wejć,| Mr. O'Reilly.
{10693}{10717}Dziękuję .
{10765}{10861}Czy byłby Pan zainteresowany | wietnymi czarnymi butami, z białymi wstawkami...
{10885}{10909}Za jedyne 8.95.
{10957}{11024}-Mam usišć?|- Cóż,  mylę, że powiniene.
{11077}{11133}Och. Uh, to bardzo | ładne miejsce.
{11173}{11227}Cóż, jest mierdzšce,| ale to dom.
{11365}{11408}Od dawna się tym zajmujesz?
{11413}{11461}Nie, właciwie, uh,| to jest mój pierwszy dzień.
{11461}{11556}Och,  mylę, że dobrze sobie będziesz radził. Znalazłe | mojš stopę bez żadnego kłopotu.
{11556}{11652}Och i, jeli  mogę tak powiedzieć, Sir,| to  bardzo przystojna stopa.
{11748}{11775}Dzięki. Lubię to.
{11820}{11857}Uh, cóż, jak Pan widzi,
{11892}{11988}to sš buty ze 100procentowej skóry,| z wszytym figlarnym dodatkiem...
{11988}{12058}aby dać Panu godziny | komfortu i elegancji.
{12060}{12100}- Tak, widzę.|- Cóż, Sir,
{12156}{12205}Jak mówi slogan naszej firmy...
{12324}{12408}Och, włanie. "Jeli twoje buty | nie stajš się tobš,
{12420}{12464} powiniene przyjć do nas."
{12491}{12587}Właciwie, Mr. O'Reilly, ja już | mam parę czarno białych butów.
{12587}{12659}Przepraszam , Sir, ale nie ma Pan |czarno-białych butów Style Right.
{12659}{12755}Uh, to prawda. Ale ... | Ja naprawdę nie... Nie mogę pozwolić sobie na...
{12755}{12827}Nie możesz pozwolić sobie na odebranie swoim stopom | najlepszego domu, jaki kiedykolwiek miały.
{12827}{12851}Tak.
{12875}{12923}Dobrze. Cóż, nie, zrobiłbym...| Przepraszam.
{12923}{13019}Ja naprawdę ... ja nie jestem ...| Ale ja jestem tylko ...  Ja jestem ...
{13019}{13043}Tak. Uh - huh.
{13163}{13235} Czy Pan uczestniczył  | w tym przedsięwzięciu handlowym, Pułkowniku Blake?
{13235}{13265}Oczywicie, że nie.
{13283}{13327}Nie mogę nosić takich butów.
{13331}{13383}Mam niezmiernie wysokie podbicie.
{13403}{13475}- One majš figlarne wstawki.|- Cóż, one nie sš wystarczajšco wysokie na podbiciu.
{13475}{13522} Ja muszę mieć extra- wysokie podbicie.
{13522}{13618}One by się dopasowały.| Poprostu nie chciał Pan wydać | dodatkowego dolara dziewięćdziesišt pięć centów.
{13618}{13666}- To nieprawda.|- Włanie że prawda.|- Panowie!
{13666}{13690}Panowie!
{13786}{13882}Oskarżenie numer 3, jakie złożono: ponoć ma Pan wród| personelu osoby, które sš transwestytami.
{13882}{13954}Cóż,  nie wtršcam się | do religii moich ludzi, Sir.
{13954}{14026}Transwestyta to facet,| który nosi sukienki, Pułkowniku.
{14026}{14061}- Och, Klinger.|- Tak.
{14098}{14194}Cóż, widzicie, Klinger nie jest  | typowym rekrutem z plakatu.
{14218}{14264}Może uspokoi was wiadomoć...
{14266}{14362}że on spędza większoć swojego czasu| próbujšc wydostać sie z armii.
{14386}{14475} I muszę powiedzieć | że przy tym jest bardzo pomysłowy.
{14482}{14577} Przez, uh, kilka ostatnich tygodni, Klinger | trzymał się raczej na uboczu.
{14577}{14625} Uh, on wydawał się,| uh, pochłonięty...
{14625}{14721} i nie spędzał zbyt wiele czasu | w obozie w swoim czasie wolnym.
{16208}{16241}- Widziała to?|- Co?
{16256}{16352}- Wielki czerwony ptak z włochatymi ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin