{1}{1}23.976 {144}{239}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {240}{291}Tłumaczenie i korekta -=SYLVIA=- {1630}{1694}Spónimy się.| Użyj oficerskiej latryny. {1726}{1774}Trzynacie, piętnacie.| Dalej. {1774}{1846}- Odpręż się. Nie masz szans.|- Zmiażdżę cię. {1846}{1870}Ahh! {1942}{2000}- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz? {2014}{2044}Do Kwatery Głównej. {2062}{2134}- Przywie z sobš jakie wieże pielęgniarki.|- Tylko upewnij się, że sš szczupłe. {2134}{2182}- Bšdcie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs. {2182}{2231}Nie zapomnij zapłacić kierowcy. {2302}{2326}Aah! {2398}{2446}- Czy to stoły operacyjne?|- Zgadza się. {2446}{2517}A to sš chirurgiczne maski.| Gracie w ping-ponga! {2517}{2562}Mówiłem ci, że to ping pong. {2589}{2677}- Absolutna racja, Frank. Odmaszerować.|- Odmaszerować? {2685}{2757}Słuchaj, gdy nie ma Blake'a,| ja dowodzę tym obozem. {2757}{2820}Och, w takim razie,| odmaszerować, Sir. {2829}{2877}Zobaczymy jacy z was żartownisie... {2877}{2925}gdy Frank Burns zostanie tutaj| numerem jeden na stałe. {2925}{2976}Co chcesz przez to | powiedzieć? {2997}{3045}Co co ja wiem | a wy się dowiecie. {3045}{3109}Frank, zaczynasz mieć | objawy dewiacji. {3117}{3141}Zobaczysz. {3213}{3285}To przesłuchanie ma na celu | zbadanie Pańskich zdolnoci przywódczych. {3285}{3333}Zostały wniesione przeciwko Panu | poważne oskarżenia... {3333}{3381}przez Majorów Burnsa | i Houlihan. {3381}{3477}Rozpoczniemy od przedstawienia oskarżeń | przeciw podpułkownikowi Blake'owi,| Majorze Murphy. {3524}{3596}- Tak, Generale. Pułkowniku Blake?|- Tak, Sir? {3596}{3644}- Przepraszam, Sir. Przepraszam .|- Mój błšd. {3644}{3692}To był mój błšd.| Powinienem być ostrożniejszy. {3692}{3724}Czy możemy zaczynać? {3788}{3884}Pułkowniku Blake, mamu tu domniemanie,| że w trakcie obchodów Kentucky Derby Day, {3884}{3966} miały miejsce | wycigi na stołach transportowych. {3980}{4052}- Czy to prawda?|- Właciwie, co to jest stół transportowy? {4052}{4124}Um, więc, Generale,| to jest stół na kółkach ... {4124}{4172}których używamy |żeby przetransportować pacjentów... {4172}{4268}do i z różnych miejsc, |do i z których musimy ich wzišć lub odebrać. {4268}{4304}- "Do i z"?|- Tak, Sir. {4388}{4412}Okay, Gal O' War!| Gal O' War! Gal O' War! {4412}{4460}Okay, Gal O' War!| Gal O' War! Gal O' War! {4460}{4523} Obstawiajcie zakłady.| Ostatnia szansa. {4531}{4603} Obstawcie najlepszego.| Nie zmarnujcie swojej szansy. {4603}{4699}Cóż, widzę, że masz | znowu drugš pozycję na starcie, Culpepper. {4699}{4795}Sir, ta pozycja została ustalona |z góry od Culpeppera do Culpeppera. {4819}{4867}Ładnš klaczkę | tam masz, Sir. {4867}{4955}Ona też została ustalona | od Culpeppera do Culpeppera. {4963}{5013}Uwaga, uh, | tu wasz pułkownik. {5035}{5081}Tylko jedna minuta do startu. {5083}{5179}OK . Dalej.| To wasza ostatnia szansa | przed wielkim wycigiem, by obstawić zakłady. {5179}{5251}Dalej, żołnierze. Hej, Klinger,| nie chcesz obstawić zakładu? {5251}{5331}Jestem zajęty. Radar,| w końcu się stšd wydostanę. {5347}{5419}Poczekaj aż zobaczysz co zrobię | z tym czerwonym atłasem. {5419}{5468}- Podobasz mi się we wszystkim. {5491}{5538}W porzšdku . Dalej.| Obstawiajcie zakłady. {5538}{5610}Ok , ludzie, wózki gotowe.|Do startu, gotowi. {5658}{5682}Start! {5802}{5826}I poszły! {5874}{5917} Okršżenie | wokół kantyny, {5922}{6018} to Duma Hawkeye'a, z Gal O' War,| Girl Away i Bouncing Betty! {6066}{6120}A na prowadzeniu,| Duma Hawkeye'a, {6138}{6207}i Gal o' War, Girl Away | i Bouncing Betty. {6258}{6306}- Dekadenci.|- Wycigi stołów. {6306}{6373}- Z dziewczynami na nich.|- Popychajšc je. {6402}{6459}Doktorzy popychajšcy pielęgniarki... {6521}{6550}- Frank.|- Ja też. {6569}{6600}Gdzie możemy pójć? {6617}{6651}Za puszki ze słoninš. {6689}{6720}I Bouncing Betty... {6737}{6814} Bouncing Betty zaczyna | gonić po zewnętrznej. {6833}{6905} Girl Away. To Duma Hawkeye'a | i Gal O' War. {6929}{6977} Gal O' War | i prawdziwa bitwa o trzecie miejsce... {6977}{7035}między Girl Away | a Bouncing Betty. {7049}{7121} Bouncing Betty | zaczynajšc zostawać z tyłu. {7121}{7217} Duma Hawkeye'a powiększa dystans| nad Gal O' War i Girl Away. {7217}{7265}Bouncing Betty | zaczyna nadrabiać dystans. {7265}{7313}Duma Howkeye'a | wchodzi szybko po wewnętrznej. {7313}{7385} Gal O'War idzie po zewnętrznej.| A oto Girl Away. {7385}{7453}Bouncing Betty pozostaje | naprawdę daleko, {7457}{7504}za Girl Away, Gal O' War,| i Dumš Howkeye'a na prowadzeniu. {7504}{7570} Duma Howkeye'a goni i idzie łeb w łeb... {7576}{7660}Zwycięża Gal O' War | przez... przez... około, uh... {7672}{7714}Zwycięzcš jest Gal O' War. {7888}{7984}Więc nie tylko zaakceptował Pan tš działalnoć,|ale i uczestniczył w tym. {7984}{8080}Cóż, uh, ciężko pracujemy, Majorze.| Potrzebujemy czasem relaksu. {8080}{8152}Nawet , jeli to narusza | wszystkie przepisy z regulaminu. {8152}{8200}Generale, tuż przed |naszym Kentucky Derby Day, {8200}{8272}nasza sala operacyjna,| przyjęła ponad, uh... uh... {8272}{8329}Mam tu gdzie | liczbę rannych, Sir. {8344}{8393}- Uh, Radar, czy...|- Tak, Sir. {8416}{8464}Przepraszam .| To znowu moja wina. {8464}{8503}Przejdmy dalej, Majorze! {8559}{8631}Wniesiono oskarżenie, że jeden | z Pańskich podwładnych... {8631}{8716}zaangażował się w, uh, handel | butami Hi - Style... {8727}{8823}produkcji Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa. {8823}{8919}- Right Style co?|- Fabryka butów. Company Shoe Right Style. {8967}{9015}Przeczytałem to na odwrocie | pudełka zapałek. {9015}{9087}To oznacza, że mógł Pan zarabiać dodatkowš kasę | w wolnym czasie... {9087}{9130}sprzedajšc buty Hi - Style. {9135}{9167}Jak to się odbywało? {9183}{9231}Cóż, wystarczyło wpisać | imię, nazwisko i adres i towar, {9231}{9327}a oni wysłali demonstracyjny but,| do przymierzenia i, uh, blankiet zamówienia. {9327}{9410}Ale ty jeste kapralem | armii Stanów Zjednoczonych. {9423}{9471}Cóż, to nie | moja wina, Sir. {9566}{9632}- Hej, Klinger, zaczekaj!|-Jestem zajęty. {9734}{9806}Dzień dobry , Sir.| Nazywam się Radar O'Reilly. {9806}{9902}Reprezentuję firmę Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa. {9902}{9974}Czy byłby Pan zainteresowany | wietnymi czarnymi butami, z białymi wstawkami.. {9974}{9998}za jedyne 8.95? {10022}{10094}Nie, ale mógłbym kupić parę | czarno-białych czółenek... {10094}{10174}i sprzšczkš z kryształu górskiego | za każdš cenę. {10262}{10295}Czy jest kto w domu? {10334}{10358}Nie. {10454}{10525}Dzień dobry , Sir.| Nazywam się Radar O'Reilly. {10525}{10621}Reprezentuję firmę Company Shoe Right Style |z Lake Storm, w stanie Iowa. {10645}{10690}Proszę wejć,| Mr. O'Reilly. {10693}{10717}Dziękuję . {10765}{10861}Czy byłby Pan zainteresowany | wietnymi czarnymi butami, z białymi wstawkami... {10885}{10909}Za jedyne 8.95. {10957}{11024}-Mam usišć?|- Cóż, mylę, że powiniene. {11077}{11133}Och. Uh, to bardzo | ładne miejsce. {11173}{11227}Cóż, jest mierdzšce,| ale to dom. {11365}{11408}Od dawna się tym zajmujesz? {11413}{11461}Nie, właciwie, uh,| to jest mój pierwszy dzień. {11461}{11556}Och, mylę, że dobrze sobie będziesz radził. Znalazłe | mojš stopę bez żadnego kłopotu. {11556}{11652}Och i, jeli mogę tak powiedzieć, Sir,| to bardzo przystojna stopa. {11748}{11775}Dzięki. Lubię to. {11820}{11857}Uh, cóż, jak Pan widzi, {11892}{11988}to sš buty ze 100procentowej skóry,| z wszytym figlarnym dodatkiem... {11988}{12058}aby dać Panu godziny | komfortu i elegancji. {12060}{12100}- Tak, widzę.|- Cóż, Sir, {12156}{12205}Jak mówi slogan naszej firmy... {12324}{12408}Och, włanie. "Jeli twoje buty | nie stajš się tobš, {12420}{12464} powiniene przyjć do nas." {12491}{12587}Właciwie, Mr. O'Reilly, ja już | mam parę czarno białych butów. {12587}{12659}Przepraszam , Sir, ale nie ma Pan |czarno-białych butów Style Right. {12659}{12755}Uh, to prawda. Ale ... | Ja naprawdę nie... Nie mogę pozwolić sobie na... {12755}{12827}Nie możesz pozwolić sobie na odebranie swoim stopom | najlepszego domu, jaki kiedykolwiek miały. {12827}{12851}Tak. {12875}{12923}Dobrze. Cóż, nie, zrobiłbym...| Przepraszam. {12923}{13019}Ja naprawdę ... ja nie jestem ...| Ale ja jestem tylko ... Ja jestem ... {13019}{13043}Tak. Uh - huh. {13163}{13235} Czy Pan uczestniczył | w tym przedsięwzięciu handlowym, Pułkowniku Blake? {13235}{13265}Oczywicie, że nie. {13283}{13327}Nie mogę nosić takich butów. {13331}{13383}Mam niezmiernie wysokie podbicie. {13403}{13475}- One majš figlarne wstawki.|- Cóż, one nie sš wystarczajšco wysokie na podbiciu. {13475}{13522} Ja muszę mieć extra- wysokie podbicie. {13522}{13618}One by się dopasowały.| Poprostu nie chciał Pan wydać | dodatkowego dolara dziewięćdziesišt pięć centów. {13618}{13666}- To nieprawda.|- Włanie że prawda.|- Panowie! {13666}{13690}Panowie! {13786}{13882}Oskarżenie numer 3, jakie złożono: ponoć ma Pan wród| personelu osoby, które sš transwestytami. {13882}{13954}Cóż, nie wtršcam się | do religii moich ludzi, Sir. {13954}{14026}Transwestyta to facet,| który nosi sukienki, Pułkowniku. {14026}{14061}- Och, Klinger.|- Tak. {14098}{14194}Cóż, widzicie, Klinger nie jest | typowym rekrutem z plakatu. {14218}{14264}Może uspokoi was wiadomoć... {14266}{14362}że on spędza większoć swojego czasu| próbujšc wydostać sie z armii. {14386}{14475} I muszę powiedzieć | że przy tym jest bardzo pomysłowy. {14482}{14577} Przez, uh, kilka ostatnich tygodni, Klinger | trzymał się raczej na uboczu. {14577}{14625} Uh, on wydawał się,| uh, pochłonięty... {14625}{14721} i nie spędzał zbyt wiele czasu | w obozie w swoim czasie wolnym. {16208}{16241}- Widziała to?|- Co? {16256}{16352}- Wielki czerwony ptak z włochatymi ...
virus_pl