Zdania podrzędne czasowe.doc

(32 KB) Pobierz
Zdania podrzędne czasowe

Zdania podrzędne czasowe
Oraciones temporales

 

W zdaniach podrzędnych czasowych poza przyimkiem cuando (kiedy) czy cada vez que (zawsze gdy), mogą wystąpić inne, np. antes de (zanim), despúes de (po), mientras que (podczas gdy), siempre que (zawsze gdy), hasta que (do momentu gdy).

  - antes de (zanim, przed tym gdy)

Przyimek antes de może wystąpić w dwóch formach: antes de que i antes de. Antes de que łączy się zawsze z trybem Subjuntivo, natomiast antes de łączy się z bezokolicznikiem.

Antes de que digas nada, quiero enseñarte una cosa. (Zanim cokolwiek powiesz, chcę pokazać ci jedną rzecz.)
Antes de escuchar lo que te tengo que decir, mira esto. (Przed wysłuchaniem tego, co mam ci do powiedzenia, spójrz na to.)

  - después de (po)

Przyimek ten w formie después de que łączy się z trybem Indicativo, jeśli mowa o teraźniejszości lub przeszłości, a z Subjuntivo, gdy mowa o przyszłości (w znaczeniu cuando):

Después de que dijo esto, se arrepintió. (Po tym, gdy to powiedział, pożałował.)
Voy a limpiar después de que te vayas. (Posprzątam (po tym), gdy sobie pójdziesz.)

Jednak często można się spotkać z połączeniem después de que z Subjuntivo nawet w przypadku zdań mówiących o sytuacji dokonanej. Takie użycie jest najczęściej spotykane w stylu dziennikarskim i może wynikać z nadania drugorzędnego znaczenia informacji, która jest uznana za prawdziwą, bo przecież odbyła się w przeszłości. Może to być także kalka językowa z angielskiego:

Fuiste a la fiesta después de que te prohibiera salir de casa.

zamiast:

Fuiste a la fiesta después de que te prohibí salir de casa. (Poszłaś na imprezę, po tym jak ci zabroniłam wyjść z domu.)

Después de łączy się zawsze z bezokolicznikiem, np.

Después de verme en estas condiciones, no querrá quedar conmigo. (Po tym, gdy mnie zobaczył w takim stanie, nie będzie chciał się ze mną umówić.)

  - mientras que (podczas gdy)

Mientras que tak samo jak después de łączy się z trybem oznajmującym Indicativo, jeśli mowa o teraźniejszości lub przeszłości, a z Subjuntivo, gdy mowa o przyszłości:

Mientras que se vestía, su hermana se pintaba. (Podczas gdy ona się ubierała, jej siostra się malowała.)
Mientras tú te vayas arreglando, yo voy al estanco a comprar el periódico. (Podczas gdy ty się będziesz szykowała, ja pójdę do kiosku po gazetę.)

 

 

 

 

  - siempre que (zawsze gdy)

Jeśli spójnik siempre que określa warunek, łączy się zawsze z trybem Subjuntivo:

Siempre que quieras, puedes venir a nuestra casa. (Zawsze, gdy będziesz chciała, możesz przyjść do nas do domu.)
Siempre que quisiera, podía venir a su casa. (Zawsze, gdy chciałam, mogłam przyjść do nich do domu.)

Gdy mówimy o zwyczajowej sytuacji teraźniejszej lub przeszłej, użyjemy Indicativo, np.

Siempre que lo miraba, sonreía. (Zawsze gdy na niego patrzyłam, uśmiechał się. )

  - hasta que (do momentu gdy; dopóki)

Ten przysłówek łączy się zawsze z trybem Subjuntivo, niezależnie od czasu, do którego odnosi się zdanie:

Hasta que no me digas la verdad, no te dejaré ir. (Dopóki mi nie powiesz prawdy, nie pozwolę ci iść. )
Hasta que no le dijera la verdad, no me dejaría ir. (Dopóki mu nie powiedziałam prawdy, nie pozwolił mi iść. )

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin